Inicio
Documentación
Recursos
Partners
Comunidad

Recursos

Revisa las actualizaciones de nuestras soluciones y operatividad del sistema o pide soporte tƩcnico.

Partners

Conoce nuestro programa para agencias o desarrolladores que ofrecen servicios de integración y vendedores que quieren contratarlos.

Comunidad

Recibe las Ćŗltimas novedades, pide ayuda a otros integradores y comparte tus conocimientos.

Cobros online
Cobros presenciales
Herramientas y recursos
APIs y SDKS
Traducciones: especificidades de idiomas - GuĆ­a de estilo y de escritura - Mercado Pago Developers

Traducciones: especificidades de idiomas

  • Para las traducciones al espaƱol, debemos cuidar no utilizar los pronombres ā€œustedā€ o ā€œvosā€ para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atención a la conjugación de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el paradigma de conjugaciones.

  • En espaƱol y protuguĆ©s, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este estĆ” representado por un pronombre personal

    āœ… Puedes continuar con las configuraciones opcionales
    āŒ TĆŗ puedes continuar con las configuraciones opcionales


  • Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglĆ©s, mantenemos tambiĆ©n este nombre y no lo traducimos.

  • Existen tĆ©rminos que no tienen una traducción exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, Boleto BancĆ”rio no tiene traducción, versus Tiendanube que tiene su versión brasilera Nuvemshop). En esos casos en donde traducirlos generarĆ­a mĆ”s confusión, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.